专利翻译及专利说明书翻译中的技巧及常规操作
1。拿到一个新案子,通常会将该领域的背景知识作一个大概的了解。比如,遇到缝纫机,就在google上搜索关于缝纫机的通常结构,这样,在遇到专业词汇时,查查辞典再结合所掌握的基本知识,就能够翻译的比较准确了。而且每次查到的东西,天长日久极累起来是很大的财富。
2。翻译时,一样的词一定翻译成一样,不一样的词一定采用不同的措辞,这一点稍不注意就会造成混乱。
3。专利翻译时一定不要丢拉,否则相当于把别人的财产弄丢了,责任重大。
4。翻译的重点是权利要求书,一定仔细认真,否则后果严重。翻译时通常虎头蛇尾,因为权利要求书最后翻译,所以容易出错。一定注意。
5。对于句子太长的,一定参考附图和技术本身来理解。这也体现了技术翻译的价值所在。
6 将一些常用的专利句式汇总烂熟于心,比如:被动句的句势,claims里条款的分句句势,还有一些特征单词wherein 的使用。
7 自己尝试着用达文特专利工具查询专利族,可以将中文专利翻译成英文或其它外文专利,再与专利族中的外文专利进行对照,反复琢磨,拿笔记本记录句式或词汇的不足进行汇总,以便不断复习提高
8 专业词汇需勤查字典,切记懒惰,如果字典里也没有对应翻译,尽量网上搜索相关原文出处,在一定专业环境下努力使翻译更准确。
在开始阶段,主要应该注意质量。首先要全面理解文章的含义,以及其中每句话的含义,并且注意参考附图进行理解。并且自己对译文进行仔细的校对:一是继续深入理解发明的内容,二是解决在翻译时存在的疑难、不确定问题,三是发现可能遗漏的句子、短语、单词、数字等;第二遍校对抛开外文,快速地对译文阅读一遍,检查是否还存在问题),直到自己觉得没有任何问题了,再交出去。对于返回的稿子,仔细地研究,看校稿人是如何改的,改的是否有道理,并及时向校稿人请教。在下次译稿时注意。