专利申请文件中常用词的参考译法
A,B
and the like: A、B等
A,
B, C from D (往往应该译为)来自D的A、B 和C,(而不是A、B和来自D的 C)
above
(-) mentioned: 上述的
accompanying
drawings, appended drawings: 附图
according
to a first (second,…) aspect 根据本发明的第一
of
the invention (第二,…)方面
alternatively:
或者、可替换地
among
other things 除了其它以外
a
plurality of: 多个
apparatus (method) according to the
invention: 本发明的装置(方法)(according to 可以不译)
apply (to): 施加、外加(到)(不宜简单地译为“加(到)”,因为“加”易被误解为“加减”的“加”)
as
shown in Fig. 1: 如图1所示
available 可用的,可得的
block
diagram: 方框图
by
doing 通过做某事
by
way of example: 作为示例,示例性地
characterized
in that: 其特征在于
common:
公共的
comprise: 包括
consist
of 由…组成
conventional:
传统的,通常的,常规的
disclose:
公开
e.g.: 例如
…ed (被动态做定语,可以译为)所…的
feature:
特征
figure
(Fig.) X: 图X
from: 从(不译为“由”、“自”,因为易与“by”等词相混淆)
further: 还
i.e.:
即
in
addition: 此外
include: 包括
information: 信息(比较“消息(message)”)
in
response to 响应于
it
is possible 可以(一般不必译为“是可能 的”)
it
is preferred that…: 最好……
means 装置
(means) for doing 用于做某某(的装置)
message: 消息(不要译为“信息(information)”)
make…possible 可以(一般不译为“使…成为可能”)
mode: 模式(一般情况下应避免译成“方式”,以免与“in this way”等中的“way”相混。)
now
that 既然
optional:
任选的,可选的
otherwise 不然的话
particularly,
in particular: 具体地说
predetermined:
预定的
preferably:
最好
preferred:
优选的
(preferred)
embodiment: (优选)实施例
present
invention, the invention 本发明
prior
art: 现有技术
put
in another way 换言之
reference
number (symbol): 标号(参考符号)
related
art: 有关技术
relate
to: 涉及
said
(device, method): 所述(装置,方法)
show:
示出
specifically 具体地说
sub-CPU (vs. main CPU): 副CPU(不宜译为“从CPU”是因为“从”字易被误解为介词)
substantially:
基本上
thereby:
从而
those
skilled in the art: 本领域的技术人员
various 各种
what
is claimed is: 权利要求书
where=in
which: 其中
with
reference to, referring to: 参照,参考